• Recente reacties

    • Facebook

    • Twitter

    • Validator w3.org

    Nijntje aan zee papiaments-kleinCURAÇAO – De wereldberoemde kinderboekenreeks van Dick Bruna, Nijntje aan zee, is nu ook vertaald in het Papiaments. De eerste exemplaren van ‘Nijntje na laman’ worden vandaag aangeboden aan de gevolmachtigde ministers van Curaçao en Aruba. Dit vindt plaats tijdens een boekpresentatie in het Arubahuis in Den Haag.

    Vertaling
    De vertaling van één van de populairste Nederlandse prentenboeken is gemaakt door de op Curaçao geboren Oetie Basilio. “Hij houdt zich onder meer bezig met schrijfopdrachten voor projecten en organisaties die werkzaam zijn op het gebied van de kinderopvang en jongerenontwikkeling”, zo meldt uitgeverij Bornmeer.

    Boekpresentatie
    Het boek wordt vandaag om 14.00 uur Nederlandse tijd aangehouden aan de gevolmachtigde minister van Curaçao, Marvelyne Wiels en aan de gevolmachtigde minister van Aruba, Alfonso Boekhoudt. Stichting Splika (Stimulá, Literatura i Informashon riba Kultura) is hier ook bij aanwezig. Het boek is verkrijgbaar bij de boekhandel, bol.com en bornmeer.nl.

    4 reacties op “Nijntje nu ook in het Papiaments!”

    1. De presentatie was in het “Aruba” huis… Dus mevr. Wiels had niet zoveel te zeggen daar.

      Dat zee verhaaltje is meer dan 50 jaar oud… (1963)
      Er is zelfs een vertaling in het “zeeuws” (nl) 2500 stuks uitverkocht.. … om het maar over dialecten te hebben…

      De verhaaltjes van nijntje zijn in veel talen vertaald. In bijna alle talen is haar naam miffy. Omdat nijntje van Egmond aan zee konijntje niet makkelijk vertaald
      Bruna controleert de vertalingen streng; als een boekje wordt vertaald in een taal die hij niet kent, dan vraagt hij iemand anders om de tekst terug te vertalen, zodat hij het resultaat kan controleren.
      Een nijntjeboek bevat vierentwintig pagina’s, met op elke rechterpagina een tekening en op elke linkerpagina vier regels vers Dus 96 regeltjje Papiamento.
      Er verschijnen geen nieuwe versies meer.

      http://nl.wikipedia.org/wiki/Nijntje

      Joes en Marjanne Wanders hebben een op Curacao ontwikkeld figuurte Pelikino en dat heeft zelfs een internationale europese 2e taal label prijs gewonnen.
      Hun (les) system was bedoelt om meerdere talen aan elkaar te koppelen.

    2. Dat de uitgever meteen dacht aan onze wannabe doctorandus zet mij toch wel aan het denken. Zou het met “niveau” te maken hebben ?

    3. Met zo’n opmerking maak je wel duidelijk dat je zelf ook tot de door jouw beschreven doelgroep behoort Karel.

    4. Sommigen op dit eiland blijven steken op het niveau Nijntje dus hoop dat het van goede kwaliteit materiaal is gemaakt 🙂